登入 到處走走
主任's blog
http://xach7260.ublog.com.tw
主任
加入好友
傳紙條
願望本
禮物盒

我加入的村莊

網誌分類
未分類(8195) (6)
網誌最新回應 展開
disney channel
1
大頭照
今日人氣:231
累積人氣:743209
RSS訂閱
[最後更新] 2012-05-21
[開站日期] 2009-02-23
   
母語永留傳 老牧師譯族語聖經 
2012-02-21 14:34:00
0     人氣:6       心情:   

母語永留傳 老牧師譯族語聖經

「沒有了語言就沒有生命,太魯閣族人應該從小學族語。」今年79歲的太魯閣族人Yudaw Dangaw(許通益)是退休牧師,雖未受過正規教育,但為了傳承太魯閣族文化,他花了20年光陰翻譯完成太魯閣族語聖經,目前正在編製太魯閣族字典,幫助年輕人學習族語。他認為,將重要的語言文字保留下來,是傳承文化的關鍵。

2月21日是世界母語日,教育部為表揚推展本土語言的傑出貢獻者,辦理「表揚推展本土語言傑出貢獻團體及個人獎」活動。

保存太魯閣文化

身著太魯閣族服飾的 Yudaw Dangaw從事教牧工作達48年,他用太魯閣族語向族人傳道,也幫助族人學習母語。Yudaw Dangaw從小跟著父親學習太魯閣族語,小學時受過日本教育,直到4年級時台灣光復就沒再繼續上學,後來進入聖經學院就讀1年,他僅靠著背中文字典和日文字典來學習文字。

Yudaw Dangaw發現,部落中多數老人家不識字,讀聖經相當不便。從民國70多開始,Yudaw Dangaw和其他3名牧者共同翻譯太魯閣族語聖經,也邀請美國傳道士協助翻譯,還追溯希伯來文的專有名詞用法,他們花上20年的光陰才完成這項艱鉅的任務。

Yudaw Dangaw說,太魯閣族語本身沒有文字,需要用羅馬拼音,「從無到有是最大的挑戰」完成這本聖經族人都很開心,部落耆老從此看得懂聖經;教會也開設母語課程,藉聖經教導年輕人太魯閣族語。

除了翻譯聖經,Yudaw Dangaw 30年來與其他牧者共同編纂「漢語注音符號太魯閣字典」及「羅馬字太魯閣字典」,他們預計要翻譯3本字典,目前已完成一半。幾10年來,Yudaw Dangaw積極辦理母語教學支援工作,受聘為母語認證審查委員。Yudaw Dangaw憂心會講族語的人越來越少,他衷心期盼政府能成立母語學校,教導年輕人學習自己的語言,找回文化認同感。他認為,一個族群失去語言就如同失去生命一樣,希望年輕人能多用族語溝通,常常回想祖先的話語來強化文化記憶。

布袋戲中學閩南語

另一組得獎團體「光興偶戲團」鼓勵學生學習閩南語。在光興國小任教的王瓊枝從93年開始擔任母語教師,戲劇系出身的她發現布袋戲中的「生、旦、淨、末、丑」的角色都有特定口白,必須說閩南語才能完整詮釋。

王瓊枝將布袋戲融入閩南語母語課程,以戲偶激發學童的學習氣氛,95年學校更進一步成立「光興戲偶團」,帶領20位學生製作布偶、練習操偶、講口白、打擊配樂,領略本土文化的美學。 

王瓊枝巧妙地將品德教育融入布袋戲,她帶領學生改編寫三國演義、西遊記的劇情,也融入西洋童話故事的劇情,將勸人為善的美德加入教學,她不死板地對學生說教,學生自然能從劇中體會做人處事的道理。「光興偶戲團」成立至今常常配合社區活動演出,也在許多比賽榮獲佳績,繼續傳揚傳統藝術文化。

引用URL(0筆)
回應(0筆)
姓 名
E-mail
U R L
回 應
  請輸入右邊圖片的數字